Bitka bjesni zbog prijevoda 'Mali princ'

Antoine de Saint-Exupéry's Mali princ četvrti je najprevođeniji roman na svijetu, izveden na više od 250 različitih jezika i dijalekata. Ako ste ikad pohađali tečaj francuskog u srednjoj školi, velika je vjerojatnost da ste naišli na ovaj hiroviti tom. Na vašu žalost, kopija koju ste pročitali vjerojatno nije bila najbolja.



Saint-Exupéry bio je francuski avijatičar, pretvoren u romanopisca čije je najpoznatije djelo, Mali princ , voljen je širom svijeta. Ali nešto se kuhalo s engleskim čitateljima uvjerljivog francuskog teksta po pitanju prijevoda. Katherine Woods preveo novelu 1943., iste godine objavljen je francuski izvornik. Engleski tekst iz Woodsa smatra se poetičnijom i istinitijom verzijom izvornog francuskog teksta, unatoč nekim pogrešnim prijevodima visokog profila - o tome kasnije. Woodsov prijevod bio bi standardna engleska verzija 52 godine dok Penguin nije objavio novu iteraciju 1995. Pet godina kasnije, verzija Richarda Howarda postat će novi engleski standard.

Sada, nekoliko obožavatelja Mali princ , kojih ima mnogo, kritizirali su Howardov prijevod. The SF vrata Recenzija napisao David Kipen, Mali princ je remek-djelo nerazdvojivo od neusporedivog izvornog prijevoda Katherine Woods ... Drugačija, inferiorna verzija 57 godina kasnije nema molitve.



Ovaj osjećaj odjekuje na mnogim blogovima posvećenim povijesti Mali princ . Howardov prijevod poznat je po kolokvijalnijem prikazivanju izvornog francuskog teksta, modernizaciji i usmjeravanju često vijugave francuske lirike za običan engleski. Woods je, kao netko tko je živio u isto vrijeme kad i Saint-Exupéry, preveo tekst, vijugajući i sve, kako bi uhvatio isti lirski duh doba kad je napisan.



Mali princ, prijevod Richard Howard Mariner Books

Woodsova verzija uključuje prijevode s francuskog na engleski, poput izvora slatke vode, prašume i tipplera. Howard prevodi iste riječi kao, vodoskok, džungla i pijanica. Racionalizacijom jezika na nešto što je lakše razumljivo (što je uopće tippler?), Howard je uklonio nešto vrijedno iz izvornog francuskog teksta, već iz izvornog engleskog prijevoda.

Postoje i sentimentalni razlozi zašto bi Woodsova iteracija mogla biti poželjna među tvrdokornim Mali princ navijači. Njezin prijevod postojao je u optjecaju više od 50 godina prije nego što je izašao iz tiska 2000. To znači da svatko tko je čitao Mali princ prije 2000. godine vjerojatno je čitao Woodsov prijevod, a drastične promjene u Howardovom prijevodu bile bi odmah uočljive - i ne bi ih cijenili čitatelji koji bi novelu možda pročitali bilo kad tijekom 50 godina kada je Woodsov prijevod pušten u promet. To je u usporedbi sa 16 godina kako Howardov prijevod kruži, a statistički bi više ljudi odraslo s Woodsovim prijevodom.



Mali princ, Ilustracije NoveleAntoine de Saint-Exupéry

Sad se ispostavlja da je stvar prijevoda Saint-Exupéryja jako važna za obožavatelje Mali princ . Ljubitelj koji prikuplja azijske prijevode knjige čak je smislio sustav jesu li ti azijski tekstovi prevedeni s izvornog francuskog ili s engleske verzije, i ako jesu, koji. Nazvan Ovčji test , sustav zahtijeva od azijskog čitatelja da pogleda određeni odlomak u svojim novelama. Woods je poznatu pogrešno preveo riječ za prijatelja ( koji ) kao Ovce.

Ako azijski tekst prevodi isti pasus ovca, Woodsov prijevod je najvjerojatnija osnova koju koristi prevoditelj za azijski jezik. Ali ako odlomak uključuje pravilno prevedenog Prijatelja, onda bi to zapravo moglo značiti dvije stvari. Da je azijski prevoditelj koristio izvorni francuski tekst ili kasniji engleski prijevod koji je ispravno preveden koji kao prijatelj.



Intenzivna nagađanja oko prijevoda pokazuju koliko je Woodsov prijevod istaknut obožavateljima francuske novele. Iako Howardova verzija nije univerzalno ismijavana, njegovi su klevetnici sačuvali uspomenu na Woodsovu verziju gotovo 75 godina kasnije.

Ako tražite kopiju Woodsovog prijevoda, sretno. Kopija teksta o Woods-u u prvom izdanju trenutno iznosi 895 USD na eBayu, ali web stranice za profesionalno prikupljanje knjiga prikazuju specifične Woodsove prijevode u tisućama dolara. Još uvijek možete preuzeti rabljenu kopiju po cijeni od oko 30 USD, ali u usporedbi s verzijom Howardova teksta od 8 USD, možda se ne čini vrijednom.